‘Site’ Mapas do Confinamento traduzido para chinês e publicado em livro

5 de Março 2022

O projeto Mapas do Confinamento, que começou como uma página de Internet para recolher testemunhos de artistas lusófonos sobre a pandemia Covid-19, vai ser traduzido para chinês e publicado em livro, revelaram os cofundadores.

A escritora Gabriela Ruivo Trindade, atualmente radicada no Reino Unido, disse à agência Lusa que a tradução para língua chinesa surgiu “por acaso” após contactos com a Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim.

“Vamos arrancar o mais breve possível, mas obviamente dentro das nossas possibilidades”, acrescentou, lembrando que o ‘site’, atualmente em língua portuguesa, inglesa e francesa, é totalmente feito por voluntários.

A lusófona Marta Hu, que vai estar responsável pela coordenação dos tradutores, reconheceu o desafio de traduzir trabalhos literários como poesia para outra língua.

“Sabemos que em tradução sempre perdemos algumas coisas e especialmente entre chinês e português, duas línguas tão diferentes. Mas é melhor ter do que não ter”, vincou, lembrando que é importante num país onde existe censura.

Hu acrescentou: “A última fonte para receber informação é, por exemplo, o canal oficial [de televisão], e temos muitos estudantes de português na China, mas que não conhecem bem o que está a acontecer nestes países de língua portuguesa”.

A página, que arrancou no início de 2021, continua a ser alimentada com textos, poemas, fotografias ou ilustrações e outras contribuições originais, envolvendo já mais de 150 pessoas, entre artistas e tradutores.

Os portugueses Afonso Cruz, Ana Luísa Amaral, Ana Cristina Silva e Rui Zink, os brasileiros Nara Vidal, João Anzanello Carrascoza, Ronaldo Cagiano, Marcela Dantés, os angolanos Ondjaki e Lopito Feijóo, os moçambicanos Hirondina Joshua e Mélio Tinga e o guineense Emílio Tavares Lima são alguns dos participantes.

Entretanto, em março vai ser publicada em Portugal em livro uma coletânea com trabalhos em prosa (texto, conto e crónica) de 64 autores portugueses, brasileiros e moçambicanos, alguns dos quais vivem fora dos respetivos países.

“Isto da Internet é tudo muito bonito, mas acaba por ser tudo muito desmaterializado. O nosso objetivo é fazer uma memória do que se passou neste momento histórico para que as gerações vindouras possam saber como que foi”, explicou o cofundador Nuno Gomes Garcia, que vive em Paris.

Embora por enquanto o livro seja apenas em português, Marta Hu defendeu que traduzir para chinês esta obra de literatura lusófona contemporânea seria importante tendo em conta que muitos estudantes chineses estão limitados a atores mais clássicos, como Camões ou Fernando Pessoa.

“Seria uma porta para [os estudantes] entrarem e explorarem o que está a acontecer, seria muito significativo porque neste momento as relações entre a China e os países de língua portuguesa estão mais concentradas na área económica e comercial, mas a cultura é o que realmente liga os povos”, enfatizou.

LUSA/HN

0 Comments

Submit a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

ÚLTIMAS

Sobrecarga pressiona saúde mental e organismo dos futebolistas

O calendário de jogos cada vez mais preenchido pressiona a saúde mental dos futebolistas de topo a nível mundial, nota uma especialista, mas também provoca alterações químicas no organismo, requerendo atenção redobrada e até alterações na nutrição.

Portugal tem101 médicos especializados em cuidados a idosos

Portugal conta com 101 médicos geriatras especializados em cuidados a idosos, segundo a Ordem dos Médicos, uma especialidade médica criada no país há dez anos mas cada vez com maior procura devido ao envelhecimento da população.

Mudanças de comportamento nos idosos podem indiciar patologias

Mudanças de comportamento em idosos, como isolar-se ou não querer comer, são sinais a que as famílias devem estar atentas porque podem indiciar patologias cujo desenvolvimento pode ser contrariado, alertam médicos geriatras.

MAIS LIDAS

Share This