‘Site’ Mapas do Confinamento traduzido para chinês e publicado em livro

5 de Março 2022

O projeto Mapas do Confinamento, que começou como uma página de Internet para recolher testemunhos de artistas lusófonos sobre a pandemia Covid-19, vai ser traduzido para chinês e publicado em livro, revelaram os cofundadores.

A escritora Gabriela Ruivo Trindade, atualmente radicada no Reino Unido, disse à agência Lusa que a tradução para língua chinesa surgiu “por acaso” após contactos com a Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim.

“Vamos arrancar o mais breve possível, mas obviamente dentro das nossas possibilidades”, acrescentou, lembrando que o ‘site’, atualmente em língua portuguesa, inglesa e francesa, é totalmente feito por voluntários.

A lusófona Marta Hu, que vai estar responsável pela coordenação dos tradutores, reconheceu o desafio de traduzir trabalhos literários como poesia para outra língua.

“Sabemos que em tradução sempre perdemos algumas coisas e especialmente entre chinês e português, duas línguas tão diferentes. Mas é melhor ter do que não ter”, vincou, lembrando que é importante num país onde existe censura.

Hu acrescentou: “A última fonte para receber informação é, por exemplo, o canal oficial [de televisão], e temos muitos estudantes de português na China, mas que não conhecem bem o que está a acontecer nestes países de língua portuguesa”.

A página, que arrancou no início de 2021, continua a ser alimentada com textos, poemas, fotografias ou ilustrações e outras contribuições originais, envolvendo já mais de 150 pessoas, entre artistas e tradutores.

Os portugueses Afonso Cruz, Ana Luísa Amaral, Ana Cristina Silva e Rui Zink, os brasileiros Nara Vidal, João Anzanello Carrascoza, Ronaldo Cagiano, Marcela Dantés, os angolanos Ondjaki e Lopito Feijóo, os moçambicanos Hirondina Joshua e Mélio Tinga e o guineense Emílio Tavares Lima são alguns dos participantes.

Entretanto, em março vai ser publicada em Portugal em livro uma coletânea com trabalhos em prosa (texto, conto e crónica) de 64 autores portugueses, brasileiros e moçambicanos, alguns dos quais vivem fora dos respetivos países.

“Isto da Internet é tudo muito bonito, mas acaba por ser tudo muito desmaterializado. O nosso objetivo é fazer uma memória do que se passou neste momento histórico para que as gerações vindouras possam saber como que foi”, explicou o cofundador Nuno Gomes Garcia, que vive em Paris.

Embora por enquanto o livro seja apenas em português, Marta Hu defendeu que traduzir para chinês esta obra de literatura lusófona contemporânea seria importante tendo em conta que muitos estudantes chineses estão limitados a atores mais clássicos, como Camões ou Fernando Pessoa.

“Seria uma porta para [os estudantes] entrarem e explorarem o que está a acontecer, seria muito significativo porque neste momento as relações entre a China e os países de língua portuguesa estão mais concentradas na área económica e comercial, mas a cultura é o que realmente liga os povos”, enfatizou.

LUSA/HN

0 Comments

Submit a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

ÚLTIMAS

Malária matou 31 angolanos por dia em 2024

A malária matou 11.447 pessoas em Angola em 2024, uma média de 31 mortes por dia em quase 12 milhões de casos notificados no ano passado, anunciaram hoje as autoridades angolanas, garantindo investimentos na prevenção e tratamento.

MAIS LIDAS

Share This
Verified by MonsterInsights